Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
Поиск в архиве
Расширенный поиск
Главная страница
Просмотреть
Разделы
и коллекции
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Зарегистрированным:
Обновления на e-mail
Мой архив
ресурсов
Редактировать профиль
Справка
О DSpace
eaDonNTU, Donetsk
>
ОО ВПО ДНР
>
Просмотр коллекции "Горловский институт иностранных языков" по группе - По заглавию
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Є
Ж
З
И
І
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по дате публикации
по дате сохранения
по заглавию
Упорядочнить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 262 до 281 из 513
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Автор(ы)
2021
Перевод топонимов в романе-антиутопии Вероники Рот «Дивергент»
Минина, Е.В.
;
Minina, Ye.V.
2018
Перевод топопоэтонимов с английского языка на русский (на материале романа Кена Фоллетта «Мир без конца»).
Минина, Е.В.
;
Minina, Ye.V.
2018
Перевод художественной прозы: виды перевода и их особенности
Солопова, Л.Е.
;
Solopova, L.E.
2019
Переводческие и издательские ошибки (на примере творчества Эдит Несбит)
Филатова, В.А.
;
Filatova, V. A.
2020
Переводческие курьезы.
Минина, Е.В.
;
Minina, Ye.V.
2016
Переводческий метатекст географического типа в переводе Мэри Ф. Зирин записок Надежды Дуровой
Филатова, Виктория Алексеевна
;
Filatova, V. A.
2019
Переводческое перефразирование как средство лингвокультурной адаптации текста (на материале немецкой сказки)
Солопова, Л.Е.
;
Solopova, L.E.
2018
Передача имен собственных при переводе русских народных сказок на английский язык.Rendition of proper names when translating Russian folk tales into English.
Иванова, Н.А.
;
Ivanova, N. A.
2018
Передача лексических особенностей протокольных выступлений при переводе.Rendering the lexical peculiarities of protocol speeches in translation.
Иванова, Н.А.
;
Ivanova, N. A.
2016
Переосмысление фольклорных сюжетов в «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях» А. С. Пушкина
Шишкина, Илона Евгеньевна
;
Shishkina, I. E.
2017
Периферийные разряды поэтонимикона дилогии Кена Фоллетта «Столпы Земли» и «Мир без конца»
Минина, Елена Владимировна
;
Minina, Ye. V.
2017
Перспективы развития обучения студентов в сфере безопасности жизнедеятельности
Крайняя, Наталья Викторовна
;
Kraynyaya, N.V.
2014
Поетоніми біблійного походження в творчості Кена Фоллетта
Минина, Елена Владимировна
;
Minina, О. V.
2013
Поетонім як об’єкт літературної ономастики
Минина, Елена Владимировна
;
Minina, О. V.
2017
Политизация общественных движений в 90-х годах ХХ века Politicization of Public Organizations in the 90-ies the XX Centuries
Евсюкова Н.В.
;
Evsyukova N.
2018
Помощь преподавателей Донбасса фронту в годы Великой Отечественной войны
Шатохина, М.В.
;
Shatokhina, M.V.
2016
Понимание и его образ в области коммуникации. Понятие образа
Боговая, Ольга Федоровна
;
Bogovaya, O. F.
2020
Понимание сущности патриотизма современными зарубежными исследователями
Рочняк, Е.В.
;
Rochnyak, E.V.
2018
Понятие эмотивности. Передача эмоций при переводе художественных произведений с французского языка на русский (на примере романа «Жан-Кристоф» Ромена Роллана. The concept of emotivity. Transfer of emotions in translation of works from French into Russian (on the example of the novel «Jean-Christophe» by Romain Rolland
Артамонова, Е.И.
;
Artamonova, E.I.
2016
Портретный очерк в публицистике А. И. Куприна 1917 – 1921 годов
Ракитова, Лилия Александровна
;
Rakitova, L. A.
Отображение результатов 262 до 281 из 513
< назад
дальше >