Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
Поиск в архиве
Расширенный поиск
Главная страница
Просмотреть
Разделы
и коллекции
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Зарегистрированным:
Обновления на e-mail
Мой архив
ресурсов
Редактировать профиль
Справка
О DSpace
eaDonNTU, Donetsk
>
ОО ВПО ДНР
>
Горловский институт иностранных языков
>
Просмотр коллекции "Лингвистика (перевод)" по группе - По заглавию
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Є
Ж
З
И
І
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочнить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 61 до 80 из 119
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Автор(ы)
2018
Перевод рекламы: стереотипные отличия в немецкой рекламе на российском рынке
Солопова, Л.Е.
;
Красницкая, Е.А.
;
Трищенко, Т.А.
;
Solopova, L.E.
;
Krasnitskaya, E.A.
;
Trishchenko, T.A.
2021
Перевод топонимов в романе-антиутопии Вероники Рот «Дивергент»
Минина, Е.В.
;
Minina, Ye.V.
2018
Перевод топопоэтонимов с английского языка на русский (на материале романа Кена Фоллетта «Мир без конца»).
Минина, Е.В.
;
Minina, Ye.V.
2018
Перевод художественной прозы: виды перевода и их особенности
Солопова, Л.Е.
;
Solopova, L.E.
2019
Переводческие и издательские ошибки (на примере творчества Эдит Несбит)
Филатова, В.А.
;
Filatova, V. A.
2020
Переводческие курьезы.
Минина, Е.В.
;
Minina, Ye.V.
2016
Переводческий метатекст географического типа в переводе Мэри Ф. Зирин записок Надежды Дуровой
Филатова, Виктория Алексеевна
;
Filatova, V. A.
2019
Переводческое перефразирование как средство лингвокультурной адаптации текста (на материале немецкой сказки)
Солопова, Л.Е.
;
Solopova, L.E.
2018
Передача имен собственных при переводе русских народных сказок на английский язык.Rendition of proper names when translating Russian folk tales into English.
Иванова, Н.А.
;
Ivanova, N. A.
2018
Передача лексических особенностей протокольных выступлений при переводе.Rendering the lexical peculiarities of protocol speeches in translation.
Иванова, Н.А.
;
Ivanova, N. A.
2018
Понятие эмотивности. Передача эмоций при переводе художественных произведений с французского языка на русский (на примере романа «Жан-Кристоф» Ромена Роллана. The concept of emotivity. Transfer of emotions in translation of works from French into Russian (on the example of the novel «Jean-Christophe» by Romain Rolland
Артамонова, Е.И.
;
Artamonova, E.I.
2018
Поэтонимы в англоязычном художественном произведении: проблемы перевода.
Ивахненко, М.Н.
;
Ivakhnenko, M.N.
2018
Поэтонимы в оригинале и переводе (на материале романа Кена Фоллетта «Мир без конца»).
Минина, Е.В.
;
Minina, Ye.V.
2016
Пояснения интертекстуального типа в переводческом метатексте (на материале перевода записок Н. Дуровой на английский язык)
Филатова, Виктория Алексеевна
;
Filatova, V. A.
2016
Пояснения исторического типа в переводческом метатексте (на материале перевода записок Н. Дуровой)
Филатова, В.А.
;
Filatova, V.A.
2016
Применение доместикации и форенизации для передачи реалий в аудиовизуальном переводе
Вострецова, Виктория Александровна
;
Vostretsova, V. A.
2017
Применение стратегии доместикации при переводе сериала «Everybody Hates Chris» на русский язык
Вострецова, Виктория Александровна
;
Vostretsova, V. A.
2021
Принципы обучения будущих переводчиков по учебному пособию «Перевод международных документов»
Иванова, Н.А.
;
Ivanova, N.A.
2021
Принципы работы с практикумом «Устный перевод: Расширение объема оперативной памяти» при обучении студентов-переводчиков
Вострецова, В.А.
;
Vostretsova, V.A.
2018
Проблема непереводимого смысла и способы её решения (на примере немецких сложносоставных слов)
Солопова, Л.Е.
;
Solopova, L.E.
Отображение результатов 61 до 80 из 119
< назад
дальше >