Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >

Просмотр коллекции "Лингвистика (перевод)" по группе - По заглавию

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Є Ж З И І К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
или введите несколько первых букв:   
Сортировка: Упорядочнить: Вывести на страницу: Авторы:
Отображение результатов 70 до 89 из 119
< назад   дальше >
Дата публикацииНазваниеАвтор(ы)
2018Передача лексических особенностей протокольных выступлений при переводе.Rendering the lexical peculiarities of protocol speeches in translation.Иванова, Н.А.; Ivanova, N. A.
2018Понятие эмотивности. Передача эмоций при переводе художественных произведений с французского языка на русский (на примере романа «Жан-Кристоф» Ромена Роллана. The concept of emotivity. Transfer of emotions in translation of works from French into Russian (on the example of the novel «Jean-Christophe» by Romain RollandАртамонова, Е.И.; Artamonova, E.I.
2018Поэтонимы в англоязычном художественном произведении: проблемы перевода.Ивахненко, М.Н.; Ivakhnenko, M.N.
2018Поэтонимы в оригинале и переводе (на материале романа Кена Фоллетта «Мир без конца»).Минина, Е.В.; Minina, Ye.V.
2016Пояснения интертекстуального типа в переводческом метатексте (на материале перевода записок Н. Дуровой на английский язык)Филатова, Виктория Алексеевна; Filatova, V. A.
2016Пояснения исторического типа в переводческом метатексте (на материале перевода записок Н. Дуровой)Филатова, В.А.; Filatova, V.A.
2016Применение доместикации и форенизации для передачи реалий в аудиовизуальном переводеВострецова, Виктория Александровна; Vostretsova, V. A.
2017Применение стратегии доместикации при переводе сериала «Everybody Hates Chris» на русский языкВострецова, Виктория Александровна; Vostretsova, V. A.
2021Принципы обучения будущих переводчиков по учебному пособию «Перевод международных документов»Иванова, Н.А.; Ivanova, N.A.
2021Принципы работы с практикумом «Устный перевод: Расширение объема оперативной памяти» при обучении студентов-переводчиковВострецова, В.А.; Vostretsova, V.A.
2018Проблема непереводимого смысла и способы её решения (на примере немецких сложносоставных слов)Солопова, Л.Е.; Solopova, L.E.
2017Проблема переводимости реалий в художественном тексте (на материале перевода сказок А. С. Пушкина.Ивахненко, М.Н.; Ivakhnenko, M.N.
2017Прозвища в текстах оригинала и перевода (на материале романа Кена Фоллетта «Гибель Гигантов»)Минина, Е.В.; Minina, Ye.V.
2018Профессиональная переводческая эрудиция как фактор актуализации экстралингвистических компетенций. Professional interpreter erudition as a factor of actualization of extralinguistic competencesЖиденко, Л.А.; Zhidenko, L.A
2016Пути передачи каламбура при переводе фильмовВострецова, Виктория Александровна; Vostretsova, V. A.
2017Развитие аудитивных навыков устного переводчика как залог успешных переводческих компетенцийСолопова, Л.Е.; Solopova, L.E.
2018Расширение объема оперативной памяти на занятиях по устному переводу. Extension of short-term memory at classes in Interpreting.Вострецова, В.А.; Vostretsova, V.A.
2019Расширение потенциального словаря студентов-переводчиков при чтении текстов на немецком языке как втором иностранном в условиях трилингвизма.Солопова, Л.Е.; Solopova, L.E.
2018Реальные и вымышленные антропоэтонимы в оригинале и переводе (на материале романа Кена Фоллетта «Столпы Земли»).Минина, Е.В.; Minina, Ye.V.
2018Роль социокультурного подхода в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков. The role of sociocultural approach in the formation of professional competence of future translators.Жиденко, Л.А.; Zhidenko, L.A
Отображение результатов 70 до 89 из 119
< назад   дальше >