Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >

Просмотр коллекции "Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)" по группе - По заглавию

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Є Ж З И І К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
или введите несколько первых букв:   
Сортировка: Упорядочнить: Вывести на страницу: Авторы:
Отображение результатов 8 до 27 из 119
< назад   дальше >
Дата публикацииНазваниеАвтор(ы)
2021Антропоэтонимы в художественном пространстве готического романа «Тринадцатая сказка» и способы их передачи на русский языкКотлярова, М.В.; Kotliarova, M.V.
2015Аудиовизуальный перевод песен: основные подходыВострецова, Виктория Александровна; Vostretsova, V. A.
2017Билингвизм переводчика в процессе художественного переводаАртамонова, Елена Игоревна; Artamonova, E. I.
2017Валентин Распутин в восприятии англоязычных переводчиковФилатова, В.А.; Filatova, V.A.
2016Вербализация как способ достижения семантической и грамматической эквивалентности при переводе русскоязычных публицистических текстов на английский языкИванова, Наталья Анатольевна; Ivanova, N. A.
2016Видовое многообразие перевода в формировании профессиональных переводческих компетенцийСолопова, Людмила Евгеньевна; Solopova, L. E.
2015Влияние лингвокультурного аспекта слов-реалий на семантику публицистического текстаФефелова, Виктория Валентиновна; Карнова, В. А.; Fefelova, V. V; Karnova, V. A.
2017Возможности использования произведений В.Г. Распутина на занятиях по переводу.Вострецова, В.А.; Vostretsova, V.A.
2020Возможности использования реалий на занятиях по аудиовизуальному переводу.Вострецова, В.А.; Vostretsova, V.A.
2019Выбор способа передачи безэквивалентной лексики (на материале англоязычных переводов повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»)Ясинецкая, Н.А.; Yasinetskaya, N.A.
2020Жанровые особенности потребительских инструкций в немецком языке и принципы передачи их на русский язык.Солопова, Л.Е.; Solopova, L.E.
2020Забавные ошибки в переводах студентов непрофильной специальности.Минина, Е.В.; Minina, Ye.V.
2013Застосування доместикації та форенізації при перекладі текстів різних типівВострецова, Виктория Александровна; Vostretsova, V. A.
2015Зіставний аналіз мовленнєвого акту «Пропозиція» в англійській та українській мовахДринко, Анна Геннадьевна; Drinko, А. G.
2017Использование вербализации-экспликации при переводе газетно-публицистических материалов с русского на английский языкИванова, Наталья Анатольевна; Ivanova, N. A.
2018Использование лексико-семантических трансформаций при переводе англоязычных интервью экономического характера на русский язык.The use of lexical and semantic transformations when translating English economic interviews into RussianИванова, Н.А.; Ivanova, N. A.
2016Исторический очерк художественного перевода в РоссииАртамонова, Елена Игоревна; Artamonova, E. I.
2020К вопросу о передаче реалий при переводе русских народных сказок на английский языкИванова, Н.А.
2018К вопросу эмоционально-экспрессивной составляющей в переводе художественного текста (на примере перевода С. Я. Маршаком 33-го сонета У. Шекспира) To the question of the emotional-expressive component in the translation of a literary text (using the example of the translation by S. Y. Marshak of the 33rd W. Shakespeare's Sonnet)Жиденко, Л.А.; Zhidenko, L.A
2018Коммуникативная структура высказывания и переводческие трансформации.Ясинецкая, Н.А.; Yasinetskaya, N.A.
Отображение результатов 8 до 27 из 119
< назад   дальше >