Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >

Просмотр коллекции "Горловский институт иностранных языков" по группе - По заглавию

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Є Ж З И І К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
или введите несколько первых букв:   
Сортировка: Упорядочнить: Вывести на страницу: Авторы:
Отображение результатов 279 до 298 из 513
< назад   дальше >
Дата публикацииНазваниеАвтор(ы)
2020Понимание сущности патриотизма современными зарубежными исследователямиРочняк, Е.В.; Rochnyak, E.V.
2018Понятие эмотивности. Передача эмоций при переводе художественных произведений с французского языка на русский (на примере романа «Жан-Кристоф» Ромена Роллана. The concept of emotivity. Transfer of emotions in translation of works from French into Russian (on the example of the novel «Jean-Christophe» by Romain RollandАртамонова, Е.И.; Artamonova, E.I.
2016Портретный очерк в публицистике А. И. Куприна 1917 – 1921 годовРакитова, Лилия Александровна; Rakitova, L. A.
2015Поэтика жанра пьесы И. Вырыпаева «Иллюзии»Любимцева, Лариса Николаевна; Lyubimtseva, L. N.
2016Поэтика пространства в романе Д. Рубиной «Белая голубка Кордовы». The poetics of space in the novel «The White Dove of Córdoba» by Dina Rubina.Кочетова, С.А.
2016Поэтонимикон «Золотого теленка»: Адам КозлевичШишкина, Илона Евгеньевна; Shishkina, I. E.
2020Поэтоним как средство реализации авторской оценки в оригинале и переводе цикла фэнтезийных романов о Гарри ПоттереИвахненко, М.Н.; Ivakhnenko, M.N.
2018Поэтонимы в англоязычном художественном произведении: проблемы перевода.Ивахненко, М.Н.; Ivakhnenko, M.N.
2018Поэтонимы в оригинале и переводе (на материале романа Кена Фоллетта «Мир без конца»).Минина, Е.В.; Minina, Ye.V.
2021Поэтонимы как ключевой компонент идиостиля Кена ФоллеттаМинина, Е.В.; Minina, Ye.V.
2016Пояснения интертекстуального типа в переводческом метатексте (на материале перевода записок Н. Дуровой на английский язык)Филатова, Виктория Алексеевна; Filatova, V. A.
2016Пояснения исторического типа в переводческом метатексте (на материале перевода записок Н. Дуровой)Филатова, В.А.; Filatova, V.A.
2016Преобразованные фразеологизмы как средство создания связности текстаВолосевич, Сергей Петрович; Volosevich, S. P.
2018Префиксальные неологизмы в современном английском языкеЛежнев, С.Н.; Lezhnyov, S.N.
2021Прецедентный текст как компонент культурной грамотности переводчикаРешетарова, И.В.; Reshetarova, I.V.
2016Признаки пространства либералов и консерваторов в романе М. Е. Салтыкова-Щедрина «Дневник провинциала в Петербурге»Волосевич, Людмила Васильевна; Volosevich, L. V.
2016Применение доместикации и форенизации для передачи реалий в аудиовизуальном переводеВострецова, Виктория Александровна; Vostretsova, V. A.
2019Применение манипулятивной стратегии в политических ток-шоу (на материале русскоязычных ток-шоу)Жихарева, Н.А.; Яковлева, Е.П.; Zhikhareva, N.A.; Yakovleva, E.P.
2017Применение стратегии доместикации при переводе сериала «Everybody Hates Chris» на русский языкВострецова, Виктория Александровна; Vostretsova, V. A.
2021Принципы обучения будущих переводчиков по учебному пособию «Перевод международных документов»Иванова, Н.А.; Ivanova, N.A.
Отображение результатов 279 до 298 из 513
< назад   дальше >