Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >

Просмотр коллекции "Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)" по группе - По заглавию

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Є Ж З И І К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
или введите несколько первых букв:   
Сортировка: Упорядочнить: Вывести на страницу: Авторы:
Отображение результатов 21 до 40 из 119
< назад   дальше >
Дата публикацииНазваниеАвтор(ы)
2015Зіставний аналіз мовленнєвого акту «Пропозиція» в англійській та українській мовахДринко, Анна Геннадьевна; Drinko, А. G.
2017Использование вербализации-экспликации при переводе газетно-публицистических материалов с русского на английский языкИванова, Наталья Анатольевна; Ivanova, N. A.
2018Использование лексико-семантических трансформаций при переводе англоязычных интервью экономического характера на русский язык.The use of lexical and semantic transformations when translating English economic interviews into RussianИванова, Н.А.; Ivanova, N. A.
2016Исторический очерк художественного перевода в РоссииАртамонова, Елена Игоревна; Artamonova, E. I.
2020К вопросу о передаче реалий при переводе русских народных сказок на английский языкИванова, Н.А.
2018К вопросу эмоционально-экспрессивной составляющей в переводе художественного текста (на примере перевода С. Я. Маршаком 33-го сонета У. Шекспира) To the question of the emotional-expressive component in the translation of a literary text (using the example of the translation by S. Y. Marshak of the 33rd W. Shakespeare's Sonnet)Жиденко, Л.А.; Zhidenko, L.A
2018Коммуникативная структура высказывания и переводческие трансформации.Ясинецкая, Н.А.; Yasinetskaya, N.A.
2015Компрессия при переводе на английский язык (на материале научно-технических текстов)Ясинецкая, Н.А.; Yasinetskaya, N.A.
2016К проблеме передачи исторических реалий при переводе на русский язык (на материале романа В. Скотта «Квентин Дорвард»)Иванова, Наталья Анатольевна; Ivanova, N. A.
2016Лексические трудности при переводе в бизнес-дискурсеАртамонова, Елена Игоревна; Artamonova, E. I.
2019Лингвокультурные традиции передачи поэтонимов (на материале романа Кена Фоллетта «Гибель гигантов»).Минина, Е.В.; Minina, Ye.V.
2018Лингвокультурологические особенности сказки «The Wonderful Tar Baby Story» в аспекте переводаФилатова, В.А.; Filatova, V.A.
2016Манипуляция в аудиовизуальном переводеВострецова, Виктория Александровна; Vostretsova, V. A.
2018Методика «языкового портфолио» как один из инновационных методов в формировании и контроле иноязычных компетенций The methodology of “language portfolio” as one of the innovative methods in the formation and control of foreign language competenciesЖиденко, Л.А.; Zhidenko, L.A
2021Метод фразеологического аналога как способ перевода английских паремий на русский язык (на материале художественных произведений)Ясинецкая, Н.А.; Yasinetskaya, N.A.
2016Механизмы компрессии при переводе научно-технических текстов на английский языкЯсинецкая, Наталья Анатольевна; Yasinetskaya, N. A.
2017Модуляция как тип функциональной замены при передаче значения лексической единицы оригинала (на материале публицистических текстов)Иванова, Н.А.; Ivanova, N.A.
2021Молодежный дискурс в свете коммуникавно –манипулятивной стратегииЖиденко, Л.А.; Zhidenko, L.A.
2013Навчання аудіовізуального перекладуВострецова, Виктория Александровна; Vostretsova, V. A.
2016Обучение студентов-переводчиков передаче каламбуров при переводе фильмовВострецова, Виктория Александровна; Vostretsova, V. A.
Отображение результатов 21 до 40 из 119
< назад   дальше >