Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >

Просмотр коллекции "Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)" по группе - По заглавию

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Є Ж З И І К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
или введите несколько первых букв:   
Сортировка: Упорядочнить: Вывести на страницу: Авторы:
Отображение результатов 58 до 77 из 119
< назад   дальше >
Дата публикацииНазваниеАвтор(ы)
2017Перевод как интеркультуральный процессСолопова, Людмила Евгеньевна; Solopova, L. E.
2013Перевод как предусловие заимствования новых англицизмов украинским языкомЯсинецкая, Наталья Анатольевна; Yasinetskaya, N. A.
2014Перевод каламбуров из записок Н. А. Дуровой «Кавалерист-девица. Происшествие в России» на английский языкФилатова, Виктория Алексеевна; Filatova, V. A.
2018Перевод рекламы: стереотипные отличия в немецкой рекламе на российском рынкеСолопова, Л.Е.; Красницкая, Е.А.; Трищенко, Т.А.; Solopova, L.E.; Krasnitskaya, E.A.; Trishchenko, T.A.
2021Перевод топонимов в романе-антиутопии Вероники Рот «Дивергент»Минина, Е.В.; Minina, Ye.V.
2018Перевод топопоэтонимов с английского языка на русский (на материале романа Кена Фоллетта «Мир без конца»).Минина, Е.В.; Minina, Ye.V.
2018Перевод художественной прозы: виды перевода и их особенностиСолопова, Л.Е.; Solopova, L.E.
2019Переводческие и издательские ошибки (на примере творчества Эдит Несбит)Филатова, В.А.; Filatova, V. A.
2020Переводческие курьезы.Минина, Е.В.; Minina, Ye.V.
2016Переводческий метатекст географического типа в переводе Мэри Ф. Зирин записок Надежды ДуровойФилатова, Виктория Алексеевна; Filatova, V. A.
2019Переводческое перефразирование как средство лингвокультурной адаптации текста (на материале немецкой сказки)Солопова, Л.Е.; Solopova, L.E.
2018Передача имен собственных при переводе русских народных сказок на английский язык.Rendition of proper names when translating Russian folk tales into English.Иванова, Н.А.; Ivanova, N. A.
2018Передача лексических особенностей протокольных выступлений при переводе.Rendering the lexical peculiarities of protocol speeches in translation.Иванова, Н.А.; Ivanova, N. A.
2018Понятие эмотивности. Передача эмоций при переводе художественных произведений с французского языка на русский (на примере романа «Жан-Кристоф» Ромена Роллана. The concept of emotivity. Transfer of emotions in translation of works from French into Russian (on the example of the novel «Jean-Christophe» by Romain RollandАртамонова, Е.И.; Artamonova, E.I.
2018Поэтонимы в англоязычном художественном произведении: проблемы перевода.Ивахненко, М.Н.; Ivakhnenko, M.N.
2018Поэтонимы в оригинале и переводе (на материале романа Кена Фоллетта «Мир без конца»).Минина, Е.В.; Minina, Ye.V.
2016Пояснения интертекстуального типа в переводческом метатексте (на материале перевода записок Н. Дуровой на английский язык)Филатова, Виктория Алексеевна; Filatova, V. A.
2016Пояснения исторического типа в переводческом метатексте (на материале перевода записок Н. Дуровой)Филатова, В.А.; Filatova, V.A.
2016Применение доместикации и форенизации для передачи реалий в аудиовизуальном переводеВострецова, Виктория Александровна; Vostretsova, V. A.
2017Применение стратегии доместикации при переводе сериала «Everybody Hates Chris» на русский языкВострецова, Виктория Александровна; Vostretsova, V. A.
Отображение результатов 58 до 77 из 119
< назад   дальше >